Pensate a quanta cura si pone nella stesura di un atto: almeno altrettanta è richiesta a una traduzione legale corretta e perfettamente comprensibile in Paesi dotati di un diverso sistema giuridico.
Un team che fornisce la traduzione di atti giuridici come atti di citazione, sentenze, decreti ingiuntivi e contratti con rapidità, puntualità e la massima riservatezza.
Per la traduzione in tedesco mettetevi in contatto con Sandra Pecoraro
Per la traduzione in italiano mettetevi in contatto con Laura Di Santo
La traduzione legale interessa un campo molto particolare. Tradurre un testo legale non richiede di adattare e uniformare quanto più possibile il testo di partenza alla cultura e al sistema giuridico del destinatario, bensì di rendere quanto più possibile perspicui il sistema e i concetti giuridici del paese d’origine. Non meno importante è assicurare ai giuristi la possibilità di risalire ai testi citati con poche ricerche, facilitate dal mantenimento delle sigle e, se occorre, da note esplicative.
Per la traduzione di un testo legale sono necessarie conoscenze approfondite e costantemente aggiornate degli ordinamenti giuridici del Paese da cui proviene il testo e del Paese di destinazione della traduzione stessa.
Disponiamo di un ampio materiale di consultazione in continuo aggiornamento (codici in tedesco e in italiano, dizionari specifici, commentari sulle leggi principali dell’ordinamento tedesco e di quello italiano) e usiamo tutti i motori di ricerca specialistici. Verifichiamo inoltre la correttezza delle soluzioni adottate consultando le ricorrenze nei testi e nei siti plurilingue e sottoponiamo il lavoro a un accurato controllo finale.
Qui per una richiesta di preventivo senza impegno